Movies and Films
This is the forum for Movie and Film discussions. Again, our topic is naval warfare in WWII for the most part.
Re: DAS BOOT movie transcript or screenplay (im De
Posted by:
Stefan
()
Date: January 01, 2004 12:10PM
<HTML>
> Arschloch von Churchill... gezeigt hat, wo... aeh... ,
> Dingssbums den [Most hot]<---don't understand it, sorry.
..., wo äh Dingsbums den Most holt
The correct sentence is (Mr. Thomsen was a not in his best circumstances to that time):
"Wo Barthel den Most holt."
Well I think this sentence does not make much sense to not german speaking members either, so I will try my best to give a sence to that...
It is an idiom describing the cleverness of the one. A guy who knows "Wo Barthel den Most den holt" has provoked another one and was the winner.
A translation (loosing the sense) is..
"The guy knows where Bartholomäus (a holy apostle) gets the new wine"
The celebretation day for that holy man is the 24th of August. To that time no grape wine, but juice wine is still ready but very sour. So, a man getting new wine to that day is realy a clever one! :-)
Mr. Thomsen (as every german mariner) to that time changes his language to english to show how educated these world travellers are compared to "normal soldiers". To use english phrases was a sign of knowledge (not many germnas could speak more than their own language to that time) and the sailors got the chance to learn them by meeting other sailors.
At the end the sentence "...I'm not in condition..." sounds in english much better than in german, especially followed by the german "Heil...." :-)
Best regards
Stefan</HTML>
> Arschloch von Churchill... gezeigt hat, wo... aeh... ,
> Dingssbums den [Most hot]<---don't understand it, sorry.
..., wo äh Dingsbums den Most holt
The correct sentence is (Mr. Thomsen was a not in his best circumstances to that time):
"Wo Barthel den Most holt."
Well I think this sentence does not make much sense to not german speaking members either, so I will try my best to give a sence to that...
It is an idiom describing the cleverness of the one. A guy who knows "Wo Barthel den Most den holt" has provoked another one and was the winner.
A translation (loosing the sense) is..
"The guy knows where Bartholomäus (a holy apostle) gets the new wine"
The celebretation day for that holy man is the 24th of August. To that time no grape wine, but juice wine is still ready but very sour. So, a man getting new wine to that day is realy a clever one! :-)
Mr. Thomsen (as every german mariner) to that time changes his language to english to show how educated these world travellers are compared to "normal soldiers". To use english phrases was a sign of knowledge (not many germnas could speak more than their own language to that time) and the sailors got the chance to learn them by meeting other sailors.
At the end the sentence "...I'm not in condition..." sounds in english much better than in german, especially followed by the german "Heil...." :-)
Best regards
Stefan</HTML>