General Discussions  
This is the place to discuss general issues related to the U-boat war or the war at sea in WWII. 
Re: Translation
Posted by: Vidart ()
Date: August 17, 2007 07:55AM

Hello Peachey
My German isn't exactly excellent, and neither is English my native language, but since nobody else has answered, I can give it a try.

The sentence ”Bei mittlerem Seegang gelang es uns mehrmals aus guter Position und kurzer bis mittlerer Entfernung Faecher zu schissen mit LUT Torpedos“ would translate into something like:
At medium Sea (state), and from a good position and short to middle distance, we several times succeeded in firing fan shots (multiples) of LUT torpedoes.

The sentence “Wenn wir mit Achterstich schossen, war der Lauf de Torpedos am Boot vorbei mit blossem Ohr zu hoeren“ would translate into something like this:
When firing the rear torpedoes, it was possible to hear with our naked ears when they ran by (passed by) the boat.


Best rgds
Vidar

Options: ReplyQuote


Subject Written By Posted
Translation peachey 08/16/2007 03:55PM
Re: Translation Vidart 08/17/2007 07:55AM
Re: Translation peachey 08/17/2007 03:51PM


Your Name: 
Your Email: 
Subject: 
Spam prevention:
Please, enter the code that you see below in the input field. This is for blocking bots that try to post this form automatically.
 ********   ********  **     **        **  **     ** 
 **     **     **     **     **        **  **     ** 
 **     **     **     **     **        **  **     ** 
 ********      **     *********        **  **     ** 
 **            **     **     **  **    **  **     ** 
 **            **     **     **  **    **  **     ** 
 **            **     **     **   ******    *******