General Discussions
This is the place to discuss general issues related to the U-boat war or the war at sea in WWII.
Translation assistance required again for part of a KTB
Posted by:
Andre Duncan Chissel
()
Date: June 19, 2007 07:30AM
Gentlemen,
I am in the process of finishing off the translation of a few pages of the KTB for the U-562 to finally (?) finish my research.
You can see the original KTB on my earlier post in this forum.
Once again, I have come across a few issues which I would like your assistance on.
The main one concerns many of the abbreviations in the KTB:
L.F
B.E.
G.H.G
B.D
H.F
G.F
NOzO
(MZ)
(AZ)
mot. (Alarm. 2 mot. Flugzeug mit ostl. Kurs)
Fu.M.B (Weider keine Ortung im Fu.M.B )
BB (BB-Sicherung und Verband)
F.T & F.d.U (F.T an F.d.U)
The only other things really are these words:
Ruckmarsch (u has the two dots)
Erbitte
Weider keine Ortung im Fu.M.B
Peilung
Achteres
Entfernung
On page 2 the second paragraph that begins Nach 5 mins 50 secs etc This one is important to me so an accurate translation of this would be most appreciated.
Geleitzug zackt nach Horchpeilung nach. Suden ab (u has the dots in Suden).
Lastly,in the Torpedo Report there is abbreviation that appears as:
1 frgl 2 Treffer Fehlschaub Versager etc
What is frgl please ?
Many many thanks in anticipation.
Andre
I am in the process of finishing off the translation of a few pages of the KTB for the U-562 to finally (?) finish my research.
You can see the original KTB on my earlier post in this forum.
Once again, I have come across a few issues which I would like your assistance on.
The main one concerns many of the abbreviations in the KTB:
L.F
B.E.
G.H.G
B.D
H.F
G.F
NOzO
(MZ)
(AZ)
mot. (Alarm. 2 mot. Flugzeug mit ostl. Kurs)
Fu.M.B (Weider keine Ortung im Fu.M.B )
BB (BB-Sicherung und Verband)
F.T & F.d.U (F.T an F.d.U)
The only other things really are these words:
Ruckmarsch (u has the two dots)
Erbitte
Weider keine Ortung im Fu.M.B
Peilung
Achteres
Entfernung
On page 2 the second paragraph that begins Nach 5 mins 50 secs etc This one is important to me so an accurate translation of this would be most appreciated.
Geleitzug zackt nach Horchpeilung nach. Suden ab (u has the dots in Suden).
Lastly,in the Torpedo Report there is abbreviation that appears as:
1 frgl 2 Treffer Fehlschaub Versager etc
What is frgl please ?
Many many thanks in anticipation.
Andre
Subject | Written By | Posted |
---|---|---|
Translation assistance required again for part of a KTB | Andre Duncan Chissel | 06/19/2007 07:30AM |
Re: Translation assistance required again for part of a KTB | Dan Girard | 06/19/2007 10:39PM |
Translation assistance required again for part of a KTB | Andre | 06/20/2007 05:09AM |
Re: Translation assistance required again for part of a KTB | Dan Girard | 06/21/2007 07:56AM |
Re: Translation assistance required again for part of a KTB | Ken Dunn | 06/21/2007 11:49AM |
Re: Translation assistance required again for part of a KTB | Appie Houwaart | 06/21/2007 10:03AM |
Re: Translation assistance required again for part of a KTB | Simon Schnetzke | 06/21/2007 02:52PM |
Re: Translation assistance required again for part of a KTB | Andre Duncan Chissel | 06/22/2007 03:02AM |